아베 수상, 70년 담화에 ‘사죄’ 기술 Japan’s Abe Stops Short of Direct Apology Over World War II(VIDEO)

Japan’s Abe Stops Short of Direct Apology Over World War II

아베 수상, 70년 담화에 ‘사죄’ 기술


전후 70년 담화를 발표한 후 기자들의 질문에 답하

는 아베 신조(安倍晋三) 수상=14일 저녁, 수상 관저

【교도통신】2015/08/14


edited by kcontents 

케이콘텐츠 편집


 

식민지 지배와의 결별도 선언


일본 정부는 14일 저녁 임시 각의에서 전후 70년의 아베 신조(安倍晋三) 수상 담화를 결정했다. 


이후 아베 수상은 관저에서 기자회견을 갖고 담화를 발표했다. 담화는 이전 전쟁과 관련해 역대 내각이 이웃 국가에 대한 사죄를 계속해 온 경위를 소개하는 형태로 ‘사죄’를 기술했다. 


“역대 내각의 입장은 향후에도 흔들림 없다”고 밝혔다. ‘침략’을 언급하면서 국제 분쟁을 해결하는 수단으로서의 무력 행사를 부정했다. 식민지 지배와의 결별도 선언했다.


아베 수상은 회견에서 “부전(不戦)의 맹세를 견지하는 것이 담화의 가장 중요한 메시지”라고 밝혔다.


담화는 이전 전쟁으로 발생한 국내외 희생자에 대해 “깊이 머리를 숙이고 통석의 염(痛惜の念)을 표함과 함께 영겁(永劫)의 애도의 진심을 바친다”고 표명했다. 이와 함께 “우리 나라는 통절한 반성과 마음으로부터의 사죄의 마음을 표명해 왔다”고 설명했다. 한편으로 “전쟁에 관련이 없는 세대에 사죄를 지속하는 숙명을 지워서는 안 된다”고도 강조했다.


침략과 관련, “어떠한 무력의 위협과 행사도 국제 분쟁을 해결하는 수단으로서는 두 번 다시 사용해서는 안 된다”고 명기했다. “식민지 지배로부터 영원히 결별해, 모든 민족의 자결(自決) 권리가 존중 받는 세계를 만들어야 한다”고 언급했다. 이와 병행해 “전장의 그늘에는 명예와 존엄에 깊은 상처를 받은 여성들이 있었다는 것도 잊어선 안 된다”고 지적했다.


히로시마(広島), 나가사키(長崎)의 원폭 투하도 언급하며 “유일한 전쟁 피폭국으로서 핵무기의 비확산과 궁극적인 폐기를 목표로 국제 사회에서 그 책임을 다할 것”이라고 명언했다. 이와 동시에 “적극적 평화주의의 기치를 높게 내걸고 세계의 평화와 번영에 지금까지 이상으로 공헌할 것”이라고 밝혔다.【교도통신】


Prime Minister Shinzo Abe delivers a statement marking the 70th anniversary of the end of World War II. 


Photo: Reuters 


By Eleanor Warnock 

TOKYO—Prime Minister Shinzo Abe stopped short of offering an apology in his own words for Japan’s actions in World War II, issuing a 70th-anniversary statement that mixed remorse with some defiant messages.


Mr. Abe, alluding to statements by predecessors, said Friday that Japan “has repeatedly expressed feelings of deep remorse and heartfelt apology” over the war. He also said, “Upon the innocent people did our country inflict immeasurable damage and suffering.” 


But the 60-year-old prime minister, a conservative who has criticized what he has called a masochistic view of his country’s war history, declined to offer a straightforward “I am sorry” in his own voice and suggested Japan had done enough apologizing.


“We must not let our children, grandchildren, and even future generations to come, who have nothing to do with the war, be predestined to apologize,” he said on the eve of the 70th anniversary of Japan’s surrender, Aug. 15, 1945.


The statement was closely watched in South Korea and China, which have expressed concerns about Mr. Abe’s view of history. Their governments didn’t immediately comment, but both had called on the Japanese leader to express a full-throated apology. A spokesman for Taiwan’s president avoided a direct appraisal of the statement and said late Friday that Taiwan “hopes the Japanese government will continue to squarely face historical facts.”


Mr. Abe also faced pressure from the conservative wing of his ruling party, where many lawmakers accuse South Korean and Chinese leaders of purposely inflaming wartime wounds to shore up domestic support. 


In 1995, then-Prime Minister Tomiichi Murayama issued a statement on the 50th anniversary of the war’s end, expressing “feelings of deep remorse” and a “heartfelt apology” for Japan’s “colonial rule and aggression.” Prime Minister Junichiro Koizumi used almost the exact same words in his statement 10 years later.


Mr. Abe referred to those statements Friday and said, “Such positions articulated by the previous cabinets will remain unshakable into the future.” He expressed his own “feelings of profound grief” and “eternal, sincere condolences” over the loss of life at home and abroad.


While he repeated several of Mr. Murayama’s key phrases, Mr. Abe did so in indirect language that left it unclear what kind of responsibility he felt Japan ought to shoulder for the war.


He said, “We shall abandon colonial rule forever” without mentioning that Japan colonized the Korean Peninsula from 1910 to 1945. He used the word “aggression” without saying whose aggression he was talking about.


Left-leaning parties and scholars in Japan criticized Mr. Abe’s statement, saying it marked a step back from the Murayama statement and should have included a more explicit acknowledgment of Japan’s actions. “He doesn’t say a single word about the fact that World War II was an act of aggression,” said Takehiko Someya, a professor at Nishogakusha University.


Mr. Murayama said he didn’t believe the spirit of his 1995 statement was upheld by Mr. Abe. 


Democratic Party of Japan leader Katsuya Okada, who heads the largest opposition bloc in parliament, said Mr. Abe’s policies had raised tensions with Japan’s neighbors and made a reconciliation over history harder. He said, “Each of the phrases–such as ‘colonial rule,’ ‘aggression,’ ‘deep remorse’ and ‘heartfelt apology’–was spoken in the form of a citation. What the prime minister himself is thinking didn’t come through.”


Conservatives were more supportive. Takeo Hiranuma, leader of a small conservative party, said it was time to stop apologizing and praised the forward-looking parts of Mr. Abe’s statement. 


In the U.S., National Security Council spokesman Ned Price said the Obama administration welcomed Mr. Abe’s “expression of deep remorse for the suffering caused by Japan during the World War II era.” 

http://www.wsj.com/articles/japans-abe-expresses-condolences-on-war-anniversary-1439545449



케이콘텐츠 

kcontents


"from past to future"

데일리건설뉴스 construction news

콘페이퍼 conpaper




.

댓글()