[POPS INGLISH]Puff, The Magic Dragon(마법의 용, 퍼프),1963 - Peter Paul & Mary : VIDEO


Puff, The Magic Dragon(마법의 용, 퍼프),1963 

Peter Paul & Mary 


안녕하세요? 

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 


오늘은 어린이들이 좋아할 만한 동요같은 노래 한 곡 골라봤는데요. 1963년 Peter, Paul and Mary가 발표했던 ‘Puff, the Magic Dragon (마법의 용, 퍼프)’ 입니다.


이 노래는 원래 ‘Puff’라는 제목으로 발표됐는데요. 나중에 the Magic Dragon이란 부제가 붙었죠. 발표 당시 미국에서 인기 순위 2위에 오를 정도로 많은 인기를 누렸구요.



출처 인조이 잉글리시


지금도 여전히 사랑받는 노래 중의 하나죠. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 ‘Puff, the Magic Dragon’의 가사를 해석해보고, 노래에 얽힌 사연도 알아보도록 하겠습니다. 오늘도 저희 미국의소리 방송에서 여름방학 동안 인턴으로 일하고 있는 박민규 학생과 함께 하겠습니다.

Puff, the magic dragon lived by the sea

마법의 용 퍼프가 바닷가에 살았다네


(여기서 by는 장소, 위치를 나타낼 때 ~옆에, ~ 가까이에 라는 뜻이죠? by the river 하면 강 옆에, by the mountains 하면 산 옆에라는 뜻입니다.)


And frolicked in the autumn mist in a land called Honah Lee

하나 리라고 불리우는 곳에서 가을 안개 속에 뛰어놀았다네


(frolic이라는 단어는 뛰어놀다, 까불다, 장난치며 논다는 뜻입니다. 과거형으로 쓸 때는 뒤에 k를 붙여서 frolicked라고 씁니다. k가 들어가지 않으면 발음이 달라지기 때문이죠. Honah Lee를 Hanah Lee라고 표기하기도 합니다.)


Little Jackie Paper loved that rascal puff,

꼬마 잭키 페이퍼는 그런 장난꾸러기 퍼프를 사랑했다네


(rascal은 사전에 보면 악당, 불량배라고 해석돼 있지만 그렇게 나쁜 사람을 의미하진 않습니다. 여러가지 문제를 일으키지만 악의는 없는 경우에 보통 rascal이라고 하죠. 장난꾸러기를 가리킵니다.)


And brought him strings and sealing wax and other fancy stuff.

그에게 실과 초 등 여러 멋진 물건을 가져다 주었다네.


(string은 줄, 끈, 실이죠? 그리고 sealing wax는 봉랍이라고 하는데요. seal은 바다에 사는 동물 물개지만 봉한다, 봉인하다는 뜻도 있습니다. wax는 초, 왁스를 가리키구요. 옛날 사람들이 편지를 봉할 때 초를 녹여서 사용하죠? 그 때 사용하는 초가 바로 sealing wax 입니다.)


Oh


1절 가사 해석해 봤는데요. 이 노래는 1959년 당시 코넬 대학교 학생이던 Leonard Lipton (리오나드 립튼)이 쓴 시에 곡을 붙인 것입니다. 립튼은 미국 시인 Ogden Nash (오그덴 내시)의 시 ‘Custard the Dragon (용 커스타드)’에서 영감을 받아서 썼다고 하죠.


립튼의 친구였던 피터 얘로우가 이 시를 보고 곡을 붙이고, 또 가사를 더해서 탄생한 것이 바로 ‘Puff, the Magic Dragon’인데요. 1961년 피터 얘로우가 폴 스투키, 메리 트라버스와 함께 3인조 포크 그룹 ‘피터, 폴 앤 메리’를 결성한 뒤 이들의 노래로 발표가 됩니다.


다음 후렴구 들어보겠습니다.


후렴구 해석해 보죠.


(후렴구)

Puff, the magic dragon lived by the sea

마법의 용 퍼프가 바닷가에 살았다네


And frolicked in the autumn mist in a land called Honah Lee

하나 리라고 불리우는 곳에서 가을 안개 속에 뛰어놀았다네


Puff, the magic dragon lived by the sea

마법의 용 퍼프가 바닷가에 살았다네


And frolicked in the autumn mist in a land called Honah Lee


하나 리라고 불리우는 곳에서 가을 안개 속에 뛰어놀았다네 안개 속에 뛰어노는 마법의 용과 어린 소년, 멋지지 않습니까? 계속 가사를 살펴보겠지만요. 이 노래는 마법의 용 퍼프와 잭키 페이퍼란 꼬마 소년이 함께 놀며 우정을 쌓지만, 퍼프는 마법의 용이기 때문에 전혀 나이를 먹지않지만 인간인 소년은 점차 커가면서 상상 속의 모험에 대한 관심이 줄어들고, 결국에는 더 이상 퍼프를 찾지않는다는 내용입니다.


조금 슬픈 내용인데요. 하지만 이 노래가 그렇게 순수한 노래 만은 아니라고 주장하는 사람들도 있습니다. 무슨 얘기냐구요? 잠시 후에 알아보구요. 계속해서 2절 가사 해석해 보겠습니다.


(2절)

Together they would travel on a boat with billowed sail

둘이는 돛에 바람을 가득 싣고 배를 저어 갔다네


(billow는 크게 소용돌이치다, 물결치다는 뜻도 있지만 돛이 크게 부푼다는 뜻도 있습니다. 그러니까 billowed sail은 바람을 받아 크게 부푼 돛을 의미합니다.)


Jackie kept a lookout perched on Puff’s gigantic tail,

잭키는 퍼프의 거대한 꼬리에 앉아 망을 봤다네


(lookout는 망보기, 망루를 말하구요. 또 경관을 구경할 수 있는 곳도 lookout이라고 합니다. 미국에서 도로여행을 하다보면 lookout이라고 쓰여있는 곳을 많이 볼 수 있는데요. 전망이 탁 트인, 주변 경관을 구경하기에 좋은 곳을 말합니다.)


Noble kings and princes would bow whene’er they came,

그들이 가는 곳마다 고귀한 왕과 왕자들이 머리 숙여 절했다네


Pirate ships would lower their flags when Puff roared out his name

퍼프가 우렁찬 소리로 이름을 말하면 해적선들이 깃발을 내리곤 했다네


(lower their flags, 깃발을 내리는 것은 경의를 표한다는 것을 의미합니다.)


Oh!

오!


앞서 이 노래가 그렇게 순수한 노래가 아니라는 비판을 받고 있다고 말씀드렸는데요. 무슨 얘기냐 하면 마리화나, 즉 대마초 흡연에 관한 노래라고 주장하는 사람들이 있습니다.


비판가들은 제목부터 그렇다고 말하는데요. puff는 부풀어 오른다는 뜻도 있고 또 푹푹 소리를 낸다는 뜻도 있죠. 연기가 올라가는 모양, 또 기차 소리도 puff를 써서 표현하는데요. 하지만 담배를 뻐끔거리며 피운다는 뜻도 있습니다.


또 Jackie Paper의 paper는 종이란 뜻이니까 대마초를 피울 때 종이에 말아서 피우는 걸 의미한다는 거죠. 그리고 상상의 나라 Honah Lee는 하와이 카와이 섬의 Hanalei 이라고 말하는 사람들도 있는데요. 이 마을에서는 대마초가 많이 재배됐었다고 합니다. 몇년전 ‘Meet the Parents (부모 만나기)’란 영화가 전세계적으로 인기를 끌었죠.


벤 스틸러가 예비 장인인 로버트 드 니로를 만나 환심을 사기위해 노력하는 가운데 여러가지 소동이 벌어진다는 내용이었는데요. 두 사람이 차를 타고 가는 도중 라디오에서 이 노래가 나오자 벤 스틸러가 대마초에 관한 노래라고 말하는 장면이 나옵니다. 어쨌든 ‘Puff, the Magic Dragon’은 대마초를 많이 피우던 1960년대 히피족들의 성가처럼 됐었습니다.


3절 가사 해석해 보겠습니다.


출처 The Cosmic Kitchen


(3절)

A dragon lives forever but not so little boys

용은 영원히 살지만 남자 아이들은 그렇지 않다네


Painted wings and giant rings make way for other toys.

알록달록 색칠한 날개와 거대한 고리는 다른 장난감들에게 자리를 내준다네


(painted wings and giant rings는 아이들이 갖고 노는 장난감 용을 의미하는 것 같습니다. make way for는 ~를 위해 자리를 내준다, 비켜준다는 뜻입니다. 아이들이 자라면서 더 이상 장난감 용을 갖고놀지 않고, 어렸을 때 갖고 놀던 장난감에 흥미를 잃는다는 뜻입니다.)


One grey night it happened, Jackie Paper came no more

어느 어두컴컴한 밤 그 일이 벌어졌다네, 잭키 페이퍼가 더 이상 오지 않았다네


(grey night, grey는 회색이죠? 그러니까 칠흙같이 깜깜한 밤이 아니라 어둑어둑한 밤이란 뜻입니다.)

And Puff that mighty dragon, he ceased his fearless roar.


그리고 힘센 용 퍼프는 거침없던 울부짖음을 멈췄다네.

(cease는 멈춘다는 뜻이죠? stop과 같은 뜻입니다.)


앞서 이 노래가 대마초 흡연에 관한 노래라는 주장이 있다고 말씀드렸는데요. 하지만 이 노래를 지은 피터 얘로우 등은 대마초와는 전혀 상관이 없는 노래라며 강력히 반발하고 있습니다. 그저 인간이 성장하면서 어린 시절의 순수를 잃게되는 과정, 그 안타까움을 표현했을 뿐이라는 거죠.


피터, 폴 앤 메리는 공연에서 사람들이 그렇게 색안경을 쓰고 본다면 미국 국가인 ‘Star-Spangled Banner (성조기)’ 역시 마약에 관한 노래로 해석할 수 있을 것이라며 억울함을 호소했습니다. 어쨌든 이 노래는 마약사용을 조장한다는 이유로 1963년 싱가폴에서 비틀즈의 ‘Lucy in the Sky with Diamonds’, ‘Yellow Submarine’ 등과 함께 금지곡으로 지정됐습니다.




다음 4절 가사 해석해 보겠습니다.


(4절)

His head was bent in sorrow, green scales fell like rain,

그의 머리는 슬픔으로 숙여졌고, 녹색 비늘이 비 오듯 떨어졌다네,


Puff no longer went to play along the cherry lane.

퍼프는 더이상 체리 레인에서 놀지 않았다네


(여기서 체리는 과일의 일종인 버찌를 의미하구요. lane은 골목길, 통로 등을 의미하는데요. 미국에서는 그리 넓지않은 길에 lane을 씁니다. cherry lane은 버찌나무가 가득 늘어선 길을 의미하는데요. 재미있는 사실은 미국의 유명 음반사로 Cherry Lane Music Publishing Company가 있다는 겁니다. 바로 이 노래 ‘Puff, the Magic Dragon’도 체리 레인 음반사에서 나왔습니다.


Without his life-long friend, Puff could not be brave,

평생 친구 없이, 퍼프는 더 이상 용감할 수 없었다네.


(life-long은 ‘일생의’, ‘평생의’란 뜻입니다.


So Puff that mighty dragon sadly slipped into his cave.

그래서 힘센 용 퍼프는 슬퍼하며 동굴로 들어갔다네.


(slip은 보통 미끌어진다는 뜻이죠? ‘I slipped.’ 하면 미끌어졌다는 뜻입니다. 여기서는 살짝, 조용히 움직이는 모습을 표현한 건데요. 퍼프가 살짝 동굴로 들어갔다는 뜻입니다.)


Oh!

오!


‘Puff, the Magic Dragon’, ‘마법의 용, 퍼프’… 미국에서는 바로 이 퍼프를 주인공으로 한 만화영화가 만들어져서 텔레비젼으로 방송되기도 했는데요. 바로 1978년에 ‘Puff the Magic Dragon’이 그것입니다. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 피터, 폴 앤 메리의 노래 ‘Puff, the Magic Dragon’의 가사와 뒷얘기를 알아봤는데요. ‘Puff, the Magic Dragon’ 다시 한번 들으면서 이 시간 마치도록 하겠습니다. 저는 또 다음주 이 시간에 찾아뵙겠죠. 여러분, 안녕히 계세요.



케이콘텐츠



댓글()