더 똑똑해진 '구글 번역' The Artificial Intelligence Behind Google Translate Recently Did Something Extraordinary: VIDEO


알파고 인공지능(AI) 파워

번엔 번역과 사진 서비스 혁신


  알파고로 인공지능(AI) 파워를 보여줬던 구글이 이번엔 번역과 사진 서비스를 혁신했다. 


source Inc.com


The Artificial Intelligence Behind Google Translate Recently Did Something Extraordinary: VIDEO

http://conpaper.tistory.com/46461


관련기사

다국적 통번역 솔루션업체 '시스트란(SYSTRAN)' 번역력, 네이버 제치고 구글과 대등해 

SYSTRAN's Pure Neural Machine Translation Systems

http://conpaper.tistory.com/46024

edited by kcontents


그동안 다소 아쉬웠던 부분을 채워주면서 '생활 속 서비스'로 자리매김하고 있다. 

특히 구글은 그 동안 생각지 못한 서비스들까지 구현하면서 AI 기술력이 확실히 앞서건다는 인상을 심어주고 있다.


구글 공동창업자인 래리 페이지는 지난 2000년 “AI는 구글의 최종 도착지가 될 것이다”고 말했다. 최근 구글이 보여주는 행보는 16년 전 제시한 비전을 생활 속에서 실제로 구현하는 것으로 볼 수 있다.


오류 확 줄어든 '구글번역'

구글번역은 그 동안도 많이 활용됐다. 기자들 중에서도 외신 기사를 초벌 번역할 때 구글을 활용하는 사람들이 적지 않았다. 또 해외 여행 중 간단한 의사소통을 할 때도 구글 번역은 유용하게 활용됐다.


구글 번역은 전 세계 5억 명 이상이 매일 1천억회 이상 사용할 정도로 인기 서비스였다.


하지만 그 동안 번역 품질 면에선 다소 아쉽다는 평가도 적지 않았다. 두 개 번역 사례를 놓고 직접 비교해보자. 


1. The sovereignty of the Republic of Korea and the people, and all state authority shall emanate from the people.

2. The sovereignty of the Republic of Korea is in the people, and all power comes from the people.


헌법 제1조 2항을 번역한 문장이다. 1번은 그 동안 구글이 번역문으로 제시했던 문장이며, 2번은 달라진 구글 번역이다.

원문을 모르고 볼 경우 무슨 의미 인지 다소 애매하던 1번 번역문이 2번에선 좀 더 명확해졌다.


한 눈에 보기에도 확연하게 달라졌다는 걸 알 수 있다. 이런 차이 덕분에 구글이 새롭게 선보인 번역 서비스가 한 단계 진화했다는 평가를 받고 있다.


어떻게 이런 변화가 가능했을까? 구글은 '신경망 기계번역 기술'을 적용한 때문이라고 설명한다.


그 동안의 구글 번역 서비스는 문장을 단어와 구 단위로 쪼개서 하나하나 개별적으로 번역했다. 하지만 새로워진 구글 번역은 전체 문장을 하나의 번역 단위로 간주해 한꺼번에 번역한다. 이에 따라 문맥을 사용해 가장 적합한 번역을 파악해 내고 재배열함으로써 문법 규칙에 따라 자연스러운 문장에 가까운 번역을 제공한다.


앞에서 제시한 두 개 번역문을 보면 이런 차이를 알 수 있다. 특히 '모든 권력은 국민으로부터 나온다'는 부분을 영어로 번역한 사례를 비교해보면 개별 단어를 옮기는 것과 문장 단위 번역의 차이를 한 눈에 알 수 있다.


향상된 구글번역은 보도와 SNS 등을 통해 전파되며 이미 입소문을 탄 상태다. 구글번역뿐 아니라 네이버 번역 서비스인 파파고와 언급되며 SNS와 커뮤니티 등에서는 “내가 이러려고 외국어를 공부했나”라는 유행어까지 나오고 있다.


실제로 기자도 구글번역을 이용해 우리말을 영어로 번역하고, 반대로 영어를 우리말로 바꿔본 결과 이전보다 많이 자연스러워졌다는 느낌을 받았다.


물론 구글 번역은 여전히 한계가 있다. 특히 ‘하야’, ‘국정농단’ 처럼 한국적 색채가 강한 다소 어려운 단어들은 여전히 제대로 번역하지 못했다.(네이버 파파고는 상대적으로 제대로 된 번역이 이뤄졌다)




구글번역의 유용한 기능은 단순 번역도 있지만, 사진을 찍어 그 안에 나온 텍스트를 번역하는 기술이다. 외국에 나갔을 때 간판이나 안내문을 사진으로 찍어 쉽게 번역할 수 있기 때문에 편리하다. 파파고에도 같은 기능이 있긴 하지만, 파파고에 비해 구글번역이 사용자 경험(UX)과 인식력 측면에서 더 나아보였다.


원문보기: 

http://www.zdnet.co.kr/news/news_view.asp?artice_id=20161130114527&lo=z45#csidx71dfde3e5d18b128cdadc75a7243b15 

kcontents


댓글()