BBC방송과 로이터가 주목하는 한국 남성들 'Superdads' are challenging gender roles in South Korea(VIDEO)
“육아휴직에 요리까지”…한국 남성이 변하고 있다
선진국형 아빠로 변신?
BBC에 소개된 ‘남성들을 위한 요리교실’ 앞치마를 두른 남자들
edited by kcontents
케이콘텐츠 편집
요즘 한국에 상주하는 영국 기자들의 관심사는 다름 아닌 ‘한국 남자’다. 로이터 통신이 지난달 24일 <육아휴직 내는 한국의 슈퍼대
드>를 보도한데 이어 BBC는 5일 <한국 전통의 변화…부엌에서 요리하는 남성>을 보도했다.
육아휴직 내는 아빠들
로이터는 한국 남성들이 육아휴직을 내며 지금까지의 관행과 결별했다고 전했다. 또 “박근혜 대통령이 저출산 문제를 해결하고 여성의 커리어에 힘을 실어주기 위해 남성 육아휴직을 중점과제 중 하나로 삼고 있다”며 “육아 휴직을 활용한 남성은 2014년 3421명에 불과했지만 이는 2012년의 1790명에서 두 배로 늘어난 것”이라고 설명했다.
로이터는 2015년 상반기에 남성 육아휴직자 수가 40% 급증했지만 보수적인 한국사회에서 남성 육아 휴직자 비중은 여전히 5%라고 지적했다. 이어 “한국 정부는 2030년까지 남성 육아 휴직자 비중을 30%까지 늘리는 것을 목표로 하고 있다”며 “남성이 자녀 양육과 가사를 멀리하는 것으로 악명 높은 한국의 문화를 바꾸기 위한 것”이라고 전했다.
통신은 리얼리티 TV프로그램인 ‘슈퍼맨이 돌아왔다’를 언급하며 “남성 유명인들이 자녀를 돌보는 프로그램이 아빠들이 직접 육아에 참여하도록 유인하는데 일조했다”고 분석했다.
육아휴직중인 회사원 정상훈 씨는 로이터와의 인터뷰에서 “아이들 아침 준비부터 설거지까지 전부 할 만한 하다. 내가 중시하는 가치를 위해 살 수 있기 때문”이라며 “아버지 세대와는 다르게 살고 싶어 육아휴직을 냈다”고 밝혔다. 정 씨는 또한 자녀들이 어린이집에 가기 전 양말 신는 것을 도와주고 우는 2살짜리 아들을 달래며 자신이 자란 환경과 지금이 얼마나 다른지 인식하고 있다고 덧붙였다. 정 씨는 자신이 근무하는 회사 직원 100명 중 육아휴직을 낸 첫 남성이다.
BBC는 영상 기사를 통해 요리하는 한국 남성들을 조명했다. 2분 40초에 달하는 이 영상에는 남성들이 대거 등장하는 요리프로그램과 남성들을 위한 요리교실의 모습이 담겨있다. BBC는 “요즘 한국 TV프로그램은 요리하는 남자들로 가득하다. 채널을 돌려보면 유명 남자 셰프들이 나온다”며 JTBC의 ‘냉장고를 부탁해’와 tvN의 ‘집밥 백선생’을 소개했다.
BBC는 “요리하는 남자들이 늘어나는 것을 보면 이 전통적인 나라가 얼마나 빠른 속도로 변화하는지를 알 수 있다”며 남성들을 위한 요리 교실의 풍경을 전했다.
요리 교실에서 수업을 받는 박경희(65) 씨는 BBC와의 인터뷰에서 “과거에 한국에서는 남자가 부엌에 들어가서는 안 됐었다. 그래서 남자는 아내 없이는 살 수가 없었다. 나는 해외에서 일을 한 반면 가족들은 한국에서 지냈기 때문에 아버지가 절대로 하지 않았던 요리를 해야 했다”고 말했다.
BBC는 “앞치마를 두른 남성은 성역할 변화를 보여주는 한 가지 척도”라며 “한국이 현대화를 거치면서 ‘남자는 이래야 한다’ 혹은 ‘여자는 이래야 한다’는 전통적인 사고방식을 점차 탈피하고 있다”고 전했다.
2016.01.08 해외문화홍보원
'Superdads' are challenging gender roles in South Korea
VIDEO: http://www.businessinsider.com/south-korea-paternity-leave-2015-12
Chung Sang-hoon, 34, has taken a year off of his intensive sales job to stay at home with his children.
Taking paternity leave was previously unheard of in South Korea. Now, a small group of "superdads" are joining a growing, government-encouraged movement.
"The reason I took childcare leave is I want to be different from my father's generation," Sang-hoon said. "Everything is definitely worth it, from preparing breakfast to doing the dishes. I can live for the sake of values I find important."
His wife, Jeon Jeong-mi, said her husband taking paternity leave has been a huge help to her career.
"I can work without feeling pressure," she told Reuters. "I don't have to worry about home. And I do not have to go home early. Also, I do not need to feel sorry for my kids whenever I go to work in the morning."
These "superdads" are challenging gender roles in South Korea, where men are expected to work long hours and be minimally involved with raising kids.
The country's rigid gender expectations have led South Korean women to believe they're being punished in the workplace because they may have to take time off to care for their kids down the road, per Reuters.
As a result, South Korea has the lowest birth rate of wealthy nations, which is why South Korean President Park Geun-hye has made increasing the number of men who take paternity leave a priority — both to address the low birth rate and to give women's careers a boost.
While only 5% of the total number of parents in South Korea who took leave in the first half of 2015 were men, this number has increased from the previous year. The government is aiming to have it be 30% by 2030.
"The culture of long work hours needs to be improved so as to allow more time for men to get involved with childcare and family," Hong Seung-ah, a fellow at the Korean Women's Development Institute in Seoul, told Reuters.
Story by Allan Smith and editing by Kristen Griffin
http://www.businessinsider.com/south-korea-paternity-leave-2015-12
Shift in South Korean tradition sees men enter the kitchen
VIDEO
http://www.bbc.com/news/world-35219766
케이콘텐츠
kcontents
"from past to future"
데일리건설뉴스 construction news
콘페이퍼 conpaper