[팝스 잉글리시]'You’ve Got a Friend' by Carole King
산업과학 Construction,Science/인글저팬 English,Japanese2014. 7. 9. 13:09
미국의 유명 싱어송라이터 캐럴 킹(Carole King)이 지난해 5월 국회도서관에서 공연을 펼치고 있다
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 북한 청취자들께서도 들어서 아시겠지만, 얼마 전에 한국에서 여객선 침몰 사고가 일어나서 많은 사람이 목숨을 잃었습니다. 지금 한국은 나라 전체가 슬픔에 빠져 있다고 해도 과언이 아닌 것 같은데요. 조금이라도 위로가 될까 해서 이 노래 골라봤습니다.
‘당신에겐 친구가 있잖아요’, ‘You’ve Got a Friend’, 캐럴 킹(Carole King)의 노래인데요. 아무리 좋은 친구라도 사랑하는 가족의 빈자리를 대신 채워주진 못하겠죠. 하지만 힘들 때, 친구가 달려와서 옆에 있어준다면, 좀 의지가 되지 않을까 싶습니다. 사랑은 나눌수록 커지고, 슬픔은 나눌수록 작아진다, 이런 말도 있으니까 말이죠. 팝스 잉글리시, 오늘은 캐럴 킹의 노래 ‘You’ve Got a Friend’ 가사 해석해 봅니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버(Steve Ember) 씨입니다.
(1절)
When you're down and troubled
우울하고 힘들 때
여기서 down은 depressed와 같은 뜻으로 쓰였죠. ‘우울한’이란 뜻입니다. “I’m feeling down today.” “오늘 우울하네요.” down은 또 어떤 ‘병에 시달리는’이란 뜻으로도 많이 씁니다. “My son’s down with a bad cold.” “우리 아들이 지독한 감기에 걸렸습니다.”
And you need some love and care
사랑과 관심이 필요할 때
And nothing, nothing is going right
아무것도 제대로 되는 일이 없을 때
Close your eyes and think of me
눈을 감고 나를 생각해 보세요
And soon I will be there
그러면 내가 곧 거기 갈게요
직역하면 “그러면 내가 곧 그곳에 있을 거예요.”가 되는데요. 내가 곧 거기 가겠다는 의미죠. 어떤 모임에 초대받았을 때 “I’ll be there.” 이렇게 답하기도 하는데요. “참석하겠습니다.”, “가겠습니다.” 이런 뜻이죠. “I’m having a birthday party this Saturday. Can you come?” “이번 토요일에 제 생일 파티 열 건데요. 오실 수 있나요?” “Of course, I’ll be there. Thank you for inviting me.” “물론이죠, 갈 거에요. 초대해줘서 고맙습니다.”
To brighten up even your darkest night
칠흑 같은 밤조차 밝혀주려고
‘brighten up’은 ‘밝아지다, 밝히다’란 뜻이죠. “The Northern lights brightened up the sky in a stunning display of color.” “오로라가 아주 아름다운 색으로 하늘을 밝혔습니다.” “Your kind letter brightened up my day.” “당신이 보내준 다정한 편지 덕분에 하루가 밝아졌어요.” ‘brighten up’은 또 ‘생기를 불어넣어 주다’란 뜻으로도 씁니다. “Colorful paintings can brighten up any room.” “화려한 색의 그림은 방에 생기를 불어넣어 줍니다.”
네, 캐럴 킹의 노래 ‘You’ve Got a Friend’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 캐럴 킹이 직접 작사, 작곡했는데요. 영감을 얻어서 단숨에 곡을 썼다고 합니다. 아주 흥미로운 경험이었다고 하는데요. 자기가 곡을 썼다기보다는, 어떤 힘에 이끌려서 썼다는 거죠. 어쨌든 이 노래는 친구가 힘들 때 만사를 젖혀두고 달려오는 우정의 중요성, 소중함, 이런 보편적인 정서가 들어 있어서요. 노래가 나온 지 오랜 시간이 지났지만, 지금도 여전히 전 세계 많은 사람의 사랑을 받고 있습니다. 계속해서 후렴구 해석해 보죠.
(후렴)
You just call out my name
그냥 내 이름을 부르세요
‘call out’은 여기서 ‘큰소리로 외치다, 부르다’란 뜻이죠. 특히 어떤 사람의 관심을 끌기 위해서 하는 행동이라고 할 수 있습니다. “Jane called out to Peter to come down.” “제인은 피터에게 아래층으로 내려오라고 소리쳤습니다
And you know wherever I am
그러면 내가 어디에 있든지
I'll come running to see you again
당신을 다시 보려고 달려올 거에요
Winter, spring, summer or fall
겨울이든, 봄이든, 여름이든 가을이든
All you have to do is call
그냥 내 이름을 부르기만 하면 돼요
And I'll be there
그러면 내가 갈게요
You've got a friend
당신에겐 친구가 있잖아요
캐럴 킹의 노래 ‘You’ve Got a Friend’, 후렴구 해석해 봤습니다. 캐럴 킹은 1970년대 많은 사랑을 받았던 미국 가수인데요. 올해 나이가 만으로 일흔둘인데, 여전히 왕성한 활동을 하고 있습니다. 캐럴 킹은 1971년에 ‘It’s Too Late’란 노래로 빌보드 인기 순위 정상에 올랐는데요. ‘You’ve Got a Friend’와 ‘It’s Too Late’, 두 곡이 모두 같은 앨범에 실려 있습니다. 당시 캐럴 킹이 앨범 작업을 하고 있을 때, 동료 가수 제임스 테일러(James Taylor)도 같은 녹음실을 사용했다고 하는데요. 제임스 테일러가 ‘You’ve Got a Friend’ 노래를 듣고 무척 마음에 들어서, 따로 녹음을 했고요. 거의 비슷한 시기에 두 사람이 음반을 발표하면서, 본의 아니게 서로 경쟁하는 관계가 됐습니다. 인기 순위에서는 제임스 테일러가 이겼다고 할 수 있는데요. 제임스 테일러가 부른 ‘You’ve Got a Friend’는 싱글로 발매돼서, 빌보드 인기 순위 1위까지 올라갔습니다. 대신에 캐럴 킹은 다른 노래로 빌보드 1위를 했습니다.
(2절)
If the sky above you
당신 위의 하늘이
Grows dark and full of clouds
점점 어두워지면서 구름이 잔뜩 끼고
‘grow dark’는 ‘점점 어두워지다’란 뜻이죠. “It grew dark, so everybody went home.” “하늘이 점점 어두워져서 사람들이 모두 집에 갔습니다.”
And that old north wind begins to blow
북풍이 불기 시작하면
Keep your head together
당황하지 말고
‘keep one’s head together’는 혼란스러운 상황에서 ‘당황하지 않다, 침착함을 유지하다’란 뜻입니다. together를 빼고 ‘keep one’s head’라고 쓰기도 합니다. “In difficult times, it’s very important to keep your head together.” “어려운 상황에 빠졌을 때는 침착함을 유지하는 게 중요합니다.”
And call my name out loud
내 이름을 크게 불러보세요
Soon you'll hear me knocking at your door
그러면 곧 내가 당신 문을 두드리는 소리를 들을 거에요
‘knock at one’s door’는 ‘~의 문을 두드리다, 노크하다’란 뜻이죠. ‘knock on one’s door’, 이렇게 at 대신에 on을 쓰기도 합니다. “Did you hear that? Somebody’s knocking at the door.” “들었어요? 누가 문을 두드리고 있어요.”
캐럴 킹의 노래 ‘You’ve Got a Friend’, 가사 해석해 드리고 있습니다. 제임스 테일러가 부른 ‘You’ve Got a Friend’가 미국에서 인기 순위 정상에까지 올랐다고 말씀드렸는데요. 두 사람 다 이 노래로 1972년에 권위 있는 빌보드상을 수상했습니다. 제임스 테일러는 당시 빌보드 음악상 팝 부문 남자가수상을 받았고요. 캐럴 킹은 작곡가에게 주는 상인 ‘올해의 노래’ 상을 받았습니다. 두 사람은 2010년에 합동 공연을 하면서, 이 노래를 함께 부르기도 했습니다.
(연결구)
Now, ain't it good to know that you've got a friend
친구가 있으니 참 좋지 않나요
When people can be so cold
사람들이 아주 냉정하게 굴고
They'll hurt you, yes, and desert you
당신에게 상처를 주고, 그래요, 당신을 저버리고
And take your soul if you let them
가만있으면 당신의 영혼까지 앗아가려고 하죠
Oh, but don't you let them
오, 하지만 그렇게 내버려 두지 마세요
네, ‘You’ve Got a Friend’, ‘당신에겐 친구가 있잖아요’, 캐럴 킹의 노래로 가사 해석해 봤습니다. 미국에서 인기 순위 1위에 올랐던 제임스 테일러의 노래는 가사가 약간 다른데요. 캐럴 킹의 노래는 두 번째 소절 가사가 ‘And you need some love and care’, ‘사랑과 관심이 필요할 때’인데요. 제임스 테일러는 ‘And you need a helping hand’, ‘도움이 필요할 때’라고 바꿔서 불렀습니다.
그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보죠. ‘brighten up’은 ‘밝아지다, 밝히다’, 또는 ‘생기를 불어넣어 주다’, call out’은 ‘큰소리로 외치다, 부르다’, ‘grow dark’는 ‘점점 어두워지다’, ‘keep one’s head together’는 혼란스러운 상황에서 ‘당황하지 않다, 침착함을 유지하다’, ‘knock at one’s door’는 ‘~의 문을 두드리다, 노크하다’, 이런 뜻입니다.
팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 캐럴 킹의 노래 ‘You’ve Got a Friend’, 처음부터 다시 한 번 들으면서 이 시간 마칩니다. 저는 또 다음 시간에 다시 뵙죠. 여러분, 안녕히 계세요.
‘당신에겐 친구가 있잖아요’, ‘You’ve Got a Friend’, 캐럴 킹(Carole King)의 노래인데요. 아무리 좋은 친구라도 사랑하는 가족의 빈자리를 대신 채워주진 못하겠죠. 하지만 힘들 때, 친구가 달려와서 옆에 있어준다면, 좀 의지가 되지 않을까 싶습니다. 사랑은 나눌수록 커지고, 슬픔은 나눌수록 작아진다, 이런 말도 있으니까 말이죠. 팝스 잉글리시, 오늘은 캐럴 킹의 노래 ‘You’ve Got a Friend’ 가사 해석해 봅니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 스티브 엠버(Steve Ember) 씨입니다.
(1절)
When you're down and troubled
우울하고 힘들 때
여기서 down은 depressed와 같은 뜻으로 쓰였죠. ‘우울한’이란 뜻입니다. “I’m feeling down today.” “오늘 우울하네요.” down은 또 어떤 ‘병에 시달리는’이란 뜻으로도 많이 씁니다. “My son’s down with a bad cold.” “우리 아들이 지독한 감기에 걸렸습니다.”
And you need some love and care
사랑과 관심이 필요할 때
And nothing, nothing is going right
아무것도 제대로 되는 일이 없을 때
Close your eyes and think of me
눈을 감고 나를 생각해 보세요
And soon I will be there
그러면 내가 곧 거기 갈게요
직역하면 “그러면 내가 곧 그곳에 있을 거예요.”가 되는데요. 내가 곧 거기 가겠다는 의미죠. 어떤 모임에 초대받았을 때 “I’ll be there.” 이렇게 답하기도 하는데요. “참석하겠습니다.”, “가겠습니다.” 이런 뜻이죠. “I’m having a birthday party this Saturday. Can you come?” “이번 토요일에 제 생일 파티 열 건데요. 오실 수 있나요?” “Of course, I’ll be there. Thank you for inviting me.” “물론이죠, 갈 거에요. 초대해줘서 고맙습니다.”
To brighten up even your darkest night
칠흑 같은 밤조차 밝혀주려고
‘brighten up’은 ‘밝아지다, 밝히다’란 뜻이죠. “The Northern lights brightened up the sky in a stunning display of color.” “오로라가 아주 아름다운 색으로 하늘을 밝혔습니다.” “Your kind letter brightened up my day.” “당신이 보내준 다정한 편지 덕분에 하루가 밝아졌어요.” ‘brighten up’은 또 ‘생기를 불어넣어 주다’란 뜻으로도 씁니다. “Colorful paintings can brighten up any room.” “화려한 색의 그림은 방에 생기를 불어넣어 줍니다.”
네, 캐럴 킹의 노래 ‘You’ve Got a Friend’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 캐럴 킹이 직접 작사, 작곡했는데요. 영감을 얻어서 단숨에 곡을 썼다고 합니다. 아주 흥미로운 경험이었다고 하는데요. 자기가 곡을 썼다기보다는, 어떤 힘에 이끌려서 썼다는 거죠. 어쨌든 이 노래는 친구가 힘들 때 만사를 젖혀두고 달려오는 우정의 중요성, 소중함, 이런 보편적인 정서가 들어 있어서요. 노래가 나온 지 오랜 시간이 지났지만, 지금도 여전히 전 세계 많은 사람의 사랑을 받고 있습니다. 계속해서 후렴구 해석해 보죠.
(후렴)
You just call out my name
그냥 내 이름을 부르세요
‘call out’은 여기서 ‘큰소리로 외치다, 부르다’란 뜻이죠. 특히 어떤 사람의 관심을 끌기 위해서 하는 행동이라고 할 수 있습니다. “Jane called out to Peter to come down.” “제인은 피터에게 아래층으로 내려오라고 소리쳤습니다
And you know wherever I am
그러면 내가 어디에 있든지
I'll come running to see you again
당신을 다시 보려고 달려올 거에요
Winter, spring, summer or fall
겨울이든, 봄이든, 여름이든 가을이든
All you have to do is call
그냥 내 이름을 부르기만 하면 돼요
And I'll be there
그러면 내가 갈게요
You've got a friend
당신에겐 친구가 있잖아요
캐럴 킹의 노래 ‘You’ve Got a Friend’, 후렴구 해석해 봤습니다. 캐럴 킹은 1970년대 많은 사랑을 받았던 미국 가수인데요. 올해 나이가 만으로 일흔둘인데, 여전히 왕성한 활동을 하고 있습니다. 캐럴 킹은 1971년에 ‘It’s Too Late’란 노래로 빌보드 인기 순위 정상에 올랐는데요. ‘You’ve Got a Friend’와 ‘It’s Too Late’, 두 곡이 모두 같은 앨범에 실려 있습니다. 당시 캐럴 킹이 앨범 작업을 하고 있을 때, 동료 가수 제임스 테일러(James Taylor)도 같은 녹음실을 사용했다고 하는데요. 제임스 테일러가 ‘You’ve Got a Friend’ 노래를 듣고 무척 마음에 들어서, 따로 녹음을 했고요. 거의 비슷한 시기에 두 사람이 음반을 발표하면서, 본의 아니게 서로 경쟁하는 관계가 됐습니다. 인기 순위에서는 제임스 테일러가 이겼다고 할 수 있는데요. 제임스 테일러가 부른 ‘You’ve Got a Friend’는 싱글로 발매돼서, 빌보드 인기 순위 1위까지 올라갔습니다. 대신에 캐럴 킹은 다른 노래로 빌보드 1위를 했습니다.
(2절)
If the sky above you
당신 위의 하늘이
Grows dark and full of clouds
점점 어두워지면서 구름이 잔뜩 끼고
‘grow dark’는 ‘점점 어두워지다’란 뜻이죠. “It grew dark, so everybody went home.” “하늘이 점점 어두워져서 사람들이 모두 집에 갔습니다.”
And that old north wind begins to blow
북풍이 불기 시작하면
Keep your head together
당황하지 말고
‘keep one’s head together’는 혼란스러운 상황에서 ‘당황하지 않다, 침착함을 유지하다’란 뜻입니다. together를 빼고 ‘keep one’s head’라고 쓰기도 합니다. “In difficult times, it’s very important to keep your head together.” “어려운 상황에 빠졌을 때는 침착함을 유지하는 게 중요합니다.”
And call my name out loud
내 이름을 크게 불러보세요
Soon you'll hear me knocking at your door
그러면 곧 내가 당신 문을 두드리는 소리를 들을 거에요
‘knock at one’s door’는 ‘~의 문을 두드리다, 노크하다’란 뜻이죠. ‘knock on one’s door’, 이렇게 at 대신에 on을 쓰기도 합니다. “Did you hear that? Somebody’s knocking at the door.” “들었어요? 누가 문을 두드리고 있어요.”
캐럴 킹의 노래 ‘You’ve Got a Friend’, 가사 해석해 드리고 있습니다. 제임스 테일러가 부른 ‘You’ve Got a Friend’가 미국에서 인기 순위 정상에까지 올랐다고 말씀드렸는데요. 두 사람 다 이 노래로 1972년에 권위 있는 빌보드상을 수상했습니다. 제임스 테일러는 당시 빌보드 음악상 팝 부문 남자가수상을 받았고요. 캐럴 킹은 작곡가에게 주는 상인 ‘올해의 노래’ 상을 받았습니다. 두 사람은 2010년에 합동 공연을 하면서, 이 노래를 함께 부르기도 했습니다.
(연결구)
Now, ain't it good to know that you've got a friend
친구가 있으니 참 좋지 않나요
When people can be so cold
사람들이 아주 냉정하게 굴고
They'll hurt you, yes, and desert you
당신에게 상처를 주고, 그래요, 당신을 저버리고
And take your soul if you let them
가만있으면 당신의 영혼까지 앗아가려고 하죠
Oh, but don't you let them
오, 하지만 그렇게 내버려 두지 마세요
네, ‘You’ve Got a Friend’, ‘당신에겐 친구가 있잖아요’, 캐럴 킹의 노래로 가사 해석해 봤습니다. 미국에서 인기 순위 1위에 올랐던 제임스 테일러의 노래는 가사가 약간 다른데요. 캐럴 킹의 노래는 두 번째 소절 가사가 ‘And you need some love and care’, ‘사랑과 관심이 필요할 때’인데요. 제임스 테일러는 ‘And you need a helping hand’, ‘도움이 필요할 때’라고 바꿔서 불렀습니다.
그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보죠. ‘brighten up’은 ‘밝아지다, 밝히다’, 또는 ‘생기를 불어넣어 주다’, call out’은 ‘큰소리로 외치다, 부르다’, ‘grow dark’는 ‘점점 어두워지다’, ‘keep one’s head together’는 혼란스러운 상황에서 ‘당황하지 않다, 침착함을 유지하다’, ‘knock at one’s door’는 ‘~의 문을 두드리다, 노크하다’, 이런 뜻입니다.
팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 캐럴 킹의 노래 ‘You’ve Got a Friend’, 처음부터 다시 한 번 들으면서 이 시간 마칩니다. 저는 또 다음 시간에 다시 뵙죠. 여러분, 안녕히 계세요.
2014.05.03 04:24
황기철 @conpaper
kcontents
댓글()